Translations

Here is a list of translations I’ve worked on:

Books

okadabio_cover_400

From Truant to Anime Screenwriter: My Path to “Anohana” and “The Anthem of the Heart” by Mari Okada (Amazon Link)

Interviews / Staff Commentary

“Project Qualidea” Special Roundtable Discussion with Sagara Sou, Tachibana Koushi and Watari Wataru

Gundam: What Sunrise Thinks is Official (on Otaku Revolution)

An Interview with the Editor for Shokugeki no Souma

Comments from Concrete Revolutio Director Seiji Mizushima and Scriptwriter Sho Aikawa

Kill la Kill Director Hiroyuki Imaishi on Scriptwriter Kazuki Nakashima

Re:ZERO Cast Members Discuss The Events of Episode 13 (on Crunchyroll)

Re:ZERO Director and Composer Discuss Their Fixation on Theatrical Music (on Crunchyroll)

Re:ZERO Director and Composer Discuss Who The True Heroine Is: Emilia or Rem? (on Crunchyroll)

Why Are the Backgrounds of P.A. Works so Beautiful? An Interview with Anime Art Director Kazuki Higashiji (on Crunchyroll)

The Scriptwriters of “Re:ZERO” Episodes 15 and 16 Discuss What Happened Behind the Scenes (on Crunchyroll)

Interview: Akiyuki Shinbo (Web Anime Style 2/14/2005) Part 1 (on Wave Motion Cannon)

Yoshiyuki Tomino and Yoshikazu Yasuhiko Discuss Gundam (My Anime, 05/1981) (on Wave Motion Cannon)

An Interview with Japanese Cultural Commentator Toru Honda

Sadao Tsukioka Interview (Part 1/2): Anime & Limited Animation (on On the Ones)

Sadao Tsukioka Interview (Part 2/2): Chinese Animation & CG (on On the Ones)

Konosuba Interview with Koichi Kikuta (Anime Style 009, July 2016) (on Wave Motion Cannon)

The Art of Your Name. [Collection of Interviews with Background Artists]

Misc. 

Excerpts from the ending of Sakurasou no Pet na Kanojo

Misc. blog posts written by the Japanese blogger Uozanankyoku

Promotional material for the Qualidea Project

Amazon reviews of Kagerou Daze and Mimizuku to Yoru no Ou

Excerpts from the Shoujo-tachi wa Kouya wo Mezasu visual novel

Japanese reactions to the Gate anime

Why Kemono Friends is Great Sci-fi (on Crunchyroll)

What We Learn Through Body-swapping: The Subtext of Torikaebaya and Your Name

Anime Production Issues: A Working Environment that isn’t Improving (on Wave Motion Cannon)

Narou short story: “I Tried Thinking About the Common Isekai Slave Circumstances Realistically”


Found in Translation

This is the name of the weekly column I write for Crunchyroll News, which highlights translation and cultural issues in anime. You can read all my Crunchyroll articles here.

2 comments

Leave a comment