I’ve talked about translation quite a few times already on this blog (see here, here and here), but I thought it would be a good idea to talk specifically about the theory behind translation – and why you in particular, as an anime fan, should give a crap.
This will be a series of posts that covers a major translation theory/debate every week with a key focus on how it applies to anime and its fandom. I’m writing this for a non-specialist, non-academic audience, so I’ll try not to sound too technical or dry. Translators might find some of this stuff relevant to their craft, but this isn’t a guide on how to translate.
Hopefully, after reading a couple of these posts, you’ll have a more informed opinion on key fandom issues such as fansubbing, localisation, faithfulness, and, of course, DUBS VERSUS SUBS.
But before we get started, we need to ask ourselves the obvious question.
It is commonly assumed by anime fans that the Harem Protagonist, the audience stand-in for socially inept Japanese males, has shit taste in women. Close analysis of any given harem anime reveals that a vastly superior Best Girl is ordinarily present within the harem framework. A question that presents itself is why Harem Protagonists do not simply bang the Best Girl when she clearly displays strong amorous desire for his dick. This systematic study of harem anime shows that Harem Protagonists are genetically encoded with bias towards girls with severe IQ deficit.