Blog Archives

Some Light Novel-related News and Views (Qualidea, Kizumonogatari, Moeyo Pen)

cropped-qualidea3

Hey, guys! I probably should have mentioned this earlier, but I’ve uploaded the entire translation of Qualidea of Scum and a Gold Coin on the Nano Desu website. Please give it a read if you haven’t already.

Meanwhile, I’ve started work on the next volume in the Qualidea series: Itsuka Sekai wo Sukuu Tame ni by Tachibana Koushi. Unfortunately, I’ve been quite busy lately and I have other translation projects to deal with, so I haven’t progressed very far yet. I can’t tell you when the next Qualidea update will be, but hopefully it won’t take too long before I get back into the swing of things.

In other news, I recently got my English copy of Kizumonogatari. Unfortunately, as soon as I began to read it, I was reminded why I dislike Nisio Isin’s writing. It’s personal taste, but I find the smugness in his writing style off-putting. I do plan to at least finish the book, but I’m not sure if I’ll be buying the rest of the series.

I can’t comment deeply on the word choices in Ko Ransom’s translation yet, but one thing that strikes me is how the translation goes out of its way to preserve the Japanese syntax and punctuation. Here’s an example from the very first paragraph:

JAPANESE: 高校二年生から高校三年生の狭間である春休み――僕は彼女に出会った。それは衝撃的な出会いであったし、また壊滅的な出会いでもあった。いずれにしても、僕は運が悪かったのだと思う――勿論、僕がその不運をたまたま避けられなかったのと同じような意味で、その不運をたまたま避けられていたとしても――僕ではないほかの誰かが同じ目に遭あっていたかと言えば、多分、そんなことはないのだろう。

ENGLISH: During the spring break between my second and third years as a high school student—I met her. It was a shocking meeting, and it was a catastrophic one. In any case, I must have had terrible luck—of course, in the same way that I was unable to avoid that bad luck, even if I somehow had, I doubt someone else would have met that fate.

Japanese uses punctuation differently from English at times, so this paragraph comes across as unreadable, ungrammatical nonsense in English. This is one of those cases where adapting a novel for an English-speaking audience should extend to more than just translating words. As it stands, Nisio Isin comes across even more gratingly in English than he does in Japanese.

In more positive news, I recently finished all five volumes of Ore to Kanojo no Moeyo Pen. I enjoyed it! I wrote a review/summary of the series a year ago, but I’ve updated the original post so that it addresses my thoughts on the entire series. Since it’s a bother to click an extra link, I’ve copypasted my review below:

Read the rest of this entry