Fan translation is an interesting subject for media scholars. The whole practice is a demonstration of how our media consumption habits have been changing thanks to online technology. Fans have always been creating their own content, but now they’re able to distribute them much more quickly and more widely than ever before. A lot of the academic debate has centered around the ethics of fan translation and its relationship with piracy, which is a very fascinating subject that will get its own post one day.
Ironically, what gets less attention is the actual translating aspect. There have been scattered observations about the translation strategies used by fan translators, but very little empirical research. How do fan translators compare with professional translators? No one can answer this for certain. The question has only become more difficult to answer as the boundaries between “fan” and “professional” in the anime/manga/VN scene become increasingly blurred.
Today, I’d like to share with you guys a case study published in 2008 which directly compares a fan and professional translation. It’s not perfect (the scope of the study is extremely limited, and not to mention the study was published seven years ago), but what’s interesting was the author’s conclusion: the fan translation was considered just as competent as the professional translation.