Otaku is a word that seems deceptively straightforward at first glance. Adopted into the Oxford English Dictionary in 2007, it is defined as follows:
(In Japan) a young person who is obsessed with computers or particular aspects of popular culture to the detriment of their social skills.
It is notable that the dictionary definition includes the negative perceptions surrounding the word. According to the OED, the otaku is “obsessed” and lacks “social skills.” This description is essentially no different from the columnist Akio Nakamori’s use of the word “bizarre” (異様) when he defined otaku as a label in 1983. While it has become more socially acceptable to identify as an otaku these days, it still retains an air of eccentricity.
One could argue that this is very much the point of adopting it as a loan word—otaku captures a nuance that “geek” or “fan” can’t quite muster. But adopting loan words from another culture is not a simple copy-and-paste process. Otaku has transformed significantly on its Journey to the West (ahem), a sure indication that the meaning of the word was contentious to begin with.
And that’s the theme of this week’s Found in Translation column. Translation is not a simple additive or subtractive process. By its very nature it is both transformative and elusive, a constant reminder that words may not always mean what we assume they mean at first glance.