In case you haven’t been keeping up with my Twitter feed, I’ve been spending the last couple of months translating the Hentai Ouji to Warawanai Neko light novel. The first volume is finally complete – you can read it here.
I know that not all of my readers are necessarily interested in my translation or in light novels in general, but I thought it would be interesting to highlight some of the challenges in translation. This shit is important, guys! If you’re not a Japanese speaker, chances are translation has a huge impact on your anime experience. But unless you’re a translator yourself, you’re probably not likely to think very deeply about the transformations a work of media undergoes when it gets translated.
So here’s a post about translating, right from the horse’s mouth.
(No pics in this post! It’s also a bit theoretical, but it should all be understandable.)