Category Archives: Uncategorized
In October 2016, a friend of mine launched a website called Anime Feminist. I’m really surprised at how well it’s been doing so far. Although I’m not actively involved with creating content, I’m close enough to the action to see just how hard the staff has been working to keep things going. It’s been a real privilege to see the results of their work, and I hope that the site meets all its funding goals in 2017.
I’ve already talked about my motives for supporting Anime Feminist elsewhere, but I do want to talk for a bit about how I first became friends with the site’s editor-in-chief, Amelia Cook. Looking back, it was a rather unlikely friendship….
Today’s post will be short because as the title subtly implies, I’m somewhat pressed for time.
2016 has been a crazy year in world politics, to put it lightly. Anti-globalist sentiments and nativism aren’t anything new in the scheme of things, but they were big factors behind some of the major political decisions of this year. Yet in spite of all the heightened anxiety about immigration and foreign trade, globalisation continues to truck on with no sign of stopping.
The anime industry is becoming more international. In 2016, we got a US-Japan anime collaboration in the form of the SHELTER music video, and we also got to see Kimi no Na wa break records around the world. And these are just the most obvious things that happened this year. These days, more and more foreigners are working in Japan’s anime industry (see: Thomas Romain’s cool website for aspiring French animators), and online streaming is getting bigger around the world. It’s never been a more exciting time to be an international anime fan.
Sure, the world might be fucked in the long term, but at least I’ll be watching good anime until the apocalypse…
Earlier today, I started a new feature series at Crunchyroll called Novel vs Anime. Basically, I compare novels to their anime adaptations, commenting on things like prose, art style, adaptation decisions and so on. My plan is to combine my love of Japanese novels with my appreciation of the animation side of anime. In short, I’m trying not to be that guy whose sole contribution to the discussion is “the source material is so much better!”
My first article was on No Game No Life, a show from 2014 which has become relevant again because of the upcoming movie announcement. Writing this article made me realise how hard Atsuko Ishizuka was carrying this series. If she’s not directing the film, I will boycott it aggressively. If you haven’t seen No Game No Life, you should at least check out the first episode, which Ishizuka directed and storyboarded herself. I’m still ambivalent about the series as a whole (which my blog posts from 2014 may attest to), but I enjoyed revisiting it.
It takes me time to read a novel series and compare it to its corresponding anime adaptation, so I don’t know how regularly I’ll be able to write these articles. (I’m thinking once every two weeks or so?) But it’s still something I really want to do for Crunchyroll. If all goes well, I can do these features alongside my weekly Found in Translation articles.
In the meantime, I’d love to get some feedback for the “Novel vs Anime” feature. What sort of content do you want to see? What sort of series would you like to see covered? If you’d like to request a specific series, please fill in this form.
Also, please note that for articles published on Crunchyroll, I can only cover series that are available on Crunchyroll and which I can access legally in Australia. But I will consider writing about interesting novels for my blog too, so feel free to leave a comment here about what you’re interested in.
In any case, thanks for all your help and support! I’ll be very busy writing things this week, so watch this space for more news and developments. Bye for now!
Despite not being much of a fan of those “cute girls doing cute things” shows, I did like this one. It captured a specific, ephemeral moment in time with seemingly effortless grace. “Finding the magic in the everyday” is a recurring theme in Naoko Yamada’s work, and this was definitely on display with K-ON!.
However, unlike many viewers, I didn’t cry when I watched the ending of K-ON!. I wasn’t like Azusa, who didn’t want those blissful high school days to end. I suppose my attitude was more like that of the four seniors, who had appreciated their lives at high school to the fullest but were now looking forward to what the future would bring. Even though I have no idea where I’ll be in a year’s time, the future has stopped feeling scary.
I’m graduating from university tomorrow, and I don’t have any regrets.
Earlier today, Crunchyroll launched a new weekly column called “Found in Translation”. It’s super cool stuff. Like, wow, it totally blew my mind and changed my religion. You guys just have to read it, I don’t know who this “Frog-kun” person is but he’s so wise and sagely and good-looking and–
…yeah, it was me…
I wrote a column about the translation choices in the Re:ZERO anime and light novel. Please give it a read when you have time!
Apparently, this will be a weekly thing, so look forward to a translation-themed feature article on Crunchyroll every week. I’ve added a link to my CR writer profile on the header of my blog, so you can find my writing there any time. While my views do not represent Crunchyroll, I will be using this platform to raise awareness about translation issues and promote some particular English-language releases that catch my eye. Wish me luck!
Now what will happen to this blog…
The long haul is finally over! After almost a year of research and writing, I’ve finally finished my honours thesis. It’s around 18,000 words in total. (I know!) I still have to format the thesis and get it checked by my supervisor one more time before I submit it, but all the hard work has been done.
As I mentioned in an earlier post, I can email the draft to anyone interested. Just let me know via the comments or Twitter. All feedback is welcome!
Here’s the abstract below:
I mentioned a while back that I was writing a story about ethnic Koreans living in Japan (i.e. zainichi Koreans). Well, here is the first chapter. Consider it a teaser because I’m probably not going to post the continuation on my blog. This is primarily an anime blog, so I’d rather keep my posts on topic. If you’re interested in reading the subsequent chapters, feel free to leave a comment on this post and I’ll keep you updated via email.
For more info about the story, including a synopsis and a list of all chapters published so far, see here.
A useful companion to my last post about Japanese reactions to the Gate anime. Karice has kindly translated Iida and Fujita’s entire discussion. She has also included some in-depth notes explaining the context behind the debate. Please give it a read!
Last week, Frog-kun combed a range of Japanese sites to bring you some Japanese reactions to the GATE anime. However, the most loudly-expressed opinions even amongst domestic fans just barely skim the surface of the political maelstrom that lies beneath. That intense domestic debate over Japan’s security policy was alluded to in the major article he linked, just beyond the part that he translated. In order to provide a bit more insight into that debate, I decided to translate the remainder of the article, so that English-speaking anime fans might have a better idea of what the fuss is all about.
Many, many thanks are due to Frog-kun, who generously let me use the part that he originally translated and checked my translation of the rest. Any mistakes or misinterpretations that remain are my own.
Is the JSDF anime GATE right-wing?
They smite their enemies with weapons and…
View original post 3,444 more words