May 2018 Update: I’m A Twenty-Something Year Old Anime Journalist, But I’m Being Swamped By Light Novels Because They’re Cooler Than Anime


Hello, friends! I just got back from a week-long trip to the Philippines and am typing this blog post in a state of bone-dead exhaustion. So I’ll keep this month’s update brief.

First, I want to highlight my favourite thing I wrote this month: How Keiichi Sigsawa Went From Writing Kino’s Journey to Sword Art Online Alternative. Even if you know all about how Sigsawa is a gun otaku, I think you may learn some new things about him from the article! For the sake of research, I even read all three volumes of I’m A High School Boy and a Successful Light Novel Author, But I’m Being Strangled By A Female Classmate Who’s A Voice Actress And Is Younger Than Me, which was an interesting experience, to say the least.

To my disappointment, the story isn’t actually as dumb or over-the-top as the title makes it out to be. But it’s actually well worth a read for completely separate reasons. Namely, it’s the most insightful thing I’ve read on what it’s like to be a bestselling light novel author; the book goes through every step in both the art of writing and publishing process at Dengeki Bunko. If you’re an aspiring author, you’ll probably get a lot out of it, and if you’re a nerd like me who likes swallowing facts about light novels, you’ll probably get even more out of it.


For those of you wondering, “So does the high school light novel author actually get strangled by his voice actor classmate?” the answer is yes, but the novel takes simply ages to get around to it. Every chapter begins with a flash-forward to the strangling scene, but it actually happens toward the end of volume 2. The meat of each chapter is dedicated to the long conversations the titular characters have about light novel stuff.

Meanwhile, volume 3 scraps the “light novels for dummies” course and delves into the psychology and backstory of the high school light novel author. This volume makes it absolutely clear that the protagonist is not a self-insert for Sigsawa and is not based on any existing light novel author in the industry. This volume has some surprises and it does address the anticlimactic ending of volume 2, but the story and characters is really not the reason why you’d get into this novel series. I still thought that the characterisation was kind of flimsy even by the end of it.

Due to its mundane subject matter, I doubt that this series will ever get an official English translation. There is a fan translation on Baka-Tsuki by Teh_Ping, so you should read that. Although I am not usually comfortable with endorsing a fan translation of copyrighted media, I feel that this case is almost like translating a long-form interview with a creator. I would like the information inside the book to be available to everyone.

Also, I’m sure you chuckled at the title of the book and thought to yourself, “Light novel titles are getting more and more ridiculous these days!” so here’s a short exchange in the book that you should pay attention to:

“Such titles aren’t really uncommon in sci-fi. Do you know the original title of the movie ‘Blade Runner’?”


“‘Do Androids Dream of Electric Sleep?’ The Japanese version uses the direct translation, and the English title is this long. There are also some titles that are really long in movies, so I think the trend of titles being so long they’re sentences isn’t just restricted to light novels.”

There are other bits and pieces of valuable information and insights like that, so I really recommend that light novel fans read the first two volumes.

Speaking of light novels facts, I was quoted in an article Emily Balistrieri wrote for the Global Literature in Libraries Initiative: The Vast Light Novel Universe. Emily is the translator of Overlord and Saga of Tanya the Evil, and I respect her work a lot, so I was very flattered when she reached out to me!

However, the person with the most interesting quotes in the article was Paul Starr, editor at Kodansha and former translator/editor at Yen Press. He had this to say: “My hottest take after doing this for quite a while is that translating long works of serial fiction is incredibly difficult, and the industry as it works right now isn’t set up to ensure consistently good translations—realistically speaking, quality and accuracy falls solely on the shoulders of the translator, and translators vary hugely in their various strengths and weaknesses.”

This is something I experienced for myself when I translated Mari Okada’s biography, although I will note that J-Novel Club has a thorough screening process for translators, which does improve the quality across the board, I think. J-Novel Club has a good reputation when it comes to quality of translation, while Yen Press’s is more mixed, but the industry as a whole has a shortage of bilingual editors, and that could stand to improve.


Wait, I said at the start of this blog post that I would keep things brief, but I’m already almost at 1,000 words. And I haven’t even talked about my trip to the Philippines, which was so uneventful that I finished six light novels in one week. That’s right – even on my break I’ve been reading light novels.

Thankfully, I did do some anime-related work in May, so here’s a quick list of anime articles I worked on for Anime News Network:

The Yuri Show Must Go On: Yuri Fair 2018 Makes Do Despite Initial Setbacks

Hajime Isayama Shares His Inspiration for Attack on Titan

PERSONA 5 The Animation Sets Up Its Palace in Shibuya With Pop-up Exhibit

A Public Farewell to Isao Takahata at the Ghibli Museum

Rohan Kishibe Gets His Own Personal Exhibit at Shibuya Tower Records

Legendary Animator Yasuji Mori Gets Animation Exhibit in Kichijoji

Cowboy Bebop Café Serves the Infamously Bad Food From the Series

Meet the Creators of Let’s Pop Together

And now, stay tuned for my next blog post, where I review the Dengeki Novel Prize winners of the last three years!

Why am I an anime journalist when my head is so filled with light novels…


  1. How would one change an industry to create only quality translations? I guess to me it seems hard because what separates “quality” translation from “not quality”? I think extremes are easy to identify but the medium gets kind of questionable. Theres also seems to be some personal preference involve, at least when I look at people comparing say 5 different translations of the same thing and each getting support. OH well Im rambling.

    Anyway, thanks for all you do, keep up the good work!!!!

    • Thanks for your support! As for your question, I am thinking about how best to avoid outright mistranslations, and that would be better achieved if there was another pair of eyes that could read the Japanese instead of just the translator. So even if translation quality is subjective, it can still be improved in demonstrable ways. Plus, I think that companies should always be striving for improvement, even if they are already reach a high standard.

  2. Thanks for the link to “The Vast Light Novel Universe”. I’m still reading it, but it’s interesting and the quotes are great.

    While I read light novels occasionally, I’m still wary of translation quality, and sometimes the anime is just easier to get into. Also, I remember when Tokyopop used to translate light novels, and the ones I checked out back then seemed to be better translated/edited than the ones Yen Press was putting out just a few years ago. I know Yen Press’ newer stuff is better, but the stigma is still there for me.

    As an aside, long English titles used to be more prevalent too. The full title of Robinson Crusoe is “The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson Crusoe, Of York, Mariner: Who lived Eight and Twenty Years, all alone in an un-inhabited Island on the Coast of America, near the Mouth of the Great River of Oroonoque; Having been cast on Shore by Shipwreck, wherein all the Men perished but himself. With An Account how he was at last as strangely deliver’d by Pyrates.” I wonder if eventually light novels will move to shorter titles, although at a much faster pace.

    • There was a period in the mid 00s when most light novels had short and sweet titles, actually! Titles like “Toradora” set the standard.

      Even these days, with most titles that are longer than four symbols, people come up with ways to abbreviate it to approximately that length (e.g. “Boku wa Tomodachi ga Sukunai” -> “Haganai”; “Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai” -> “Oreimo”). The long and convoluted titles might attract attention, but short titles stick with people more. And with light novels, it’s not really the case of having one or the other.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s