In the 1980s and 1990s, translation theorists discovered social justice. It became very popular to talk about what it means to be an “activist translator” and the ways we can use translation to make marginalised minorities more visible. We call this the “cultural turn” of translation studies.
Sociology is still the dominant paradigm for translation theories today. This should come as no surprise if you think about it. Translation is an act of cross-cultural communication, so all the major sociological theories are a natural fit. In fact, I took up translation studies after majoring in Japanese language and cultural studies, and I’ve also taken courses in history and sociology. Postcolonialism and feminism are not new concepts to me.
Feminism… well, everyone knows what that is. (Or, at least, everyone thinks they know what that is.) I don’t want to get into any internet arguments about it so I’ll just say that feminism is about women’s rights and leave it at that.
Postcolonialism doesn’t get talked about so much in pop culture, but it’s just as important when it comes to social justice. Postcolonialism is the study of the cultural legacy of colonialism. As we know, there was a period in time when European powers colonised much of the known world, and the ongoing effects of racism and imperialism are still felt today.
This post is a short compilation of some of the more detailed essays and reflections I’ve written about the subjects. I did them for my translation theory class so the language is pretty academic. But I do talk about a lot of my personal experiences as well, so I hope you find them interesting.
TRIGGER WARNING: THIS POST DISCUSSES RAPE AND CHILD ABUSE.
(This post also contains spoilers for Grisaia no Meikyuu and the Grisaia no Rakuen anime up to episode 2, but it’s more about the fan reactions than the actual story. The actual story is pretty stupid, so don’t feel bad about being spoiled unless you’re really interested in the series.)