If you’d told me just a few months ago that I’d end up writing for Crunchyroll, I would have laughed in your face. Even now, I still don’t know what I did to deserve it.
This isn’t false modesty speaking. I do have concerns, not with Crunchyroll itself, but with the platform and privilege I have been given. While the editorial team proofreads my articles and offers me feedback, I don’t get fact checked. If I spread inaccurate information through my articles, it would be entirely my own fault. It would be one thing to talk out of my ass on my blog, which I frequently do, but on Crunchyroll, where tens of thousands of people read my articles, the consequences are more serious.
I’m not sure whether the other writers experience this feeling, but for me, it’s been a pressure since day one.
Earlier today, Crunchyroll launched a new weekly column called “Found in Translation”. It’s super cool stuff. Like, wow, it totally blew my mind and changed my religion. You guys just have to read it, I don’t know who this “Frog-kun” person is but he’s so wise and sagely and good-looking and–
…yeah, it was me…
I wrote a column about the translation choices in the Re:ZERO anime and light novel. Please give it a read when you have time!
Apparently, this will be a weekly thing, so look forward to a translation-themed feature article on Crunchyroll every week. I’ve added a link to my CR writer profile on the header of my blog, so you can find my writing there any time. While my views do not represent Crunchyroll, I will be using this platform to raise awareness about translation issues and promote some particular English-language releases that catch my eye. Wish me luck!
Now what will happen to this blog…